Lukas 10:31

SVEn bij geval kwam een zeker priester denzelven weg af, en hem ziende, ging hij tegenover [hem] voorbij.
Steph κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
Trans.

kata synkyrian de iereus tis katebainen en tē odō ekeinē kai idōn auton antiparēlthen


Alex κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
ASVAnd by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
BEAnd by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.
Byz κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
DarbyAnd a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;
ELB05Von ungefähr aber ging ein gewisser Priester jenes Weges hinab; und als er ihn sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber.
LSGUn sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
Peshܘܓܕܫ ܟܗܢܐ ܚܕ ܢܚܬ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ ܗܝ ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪ ܀
SchEs traf sich aber, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und als er ihn sah, ging er auf der andern Seite vorüber.
Scriv κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
WebAnd by chance there came down a certain priest that way; and when he saw him, he passed by on the other side.
Weym Now a priest happened to be going down that way, and on seeing him passed by on the other side.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin